Sunday 26 April 2009

Thursday 4 October 2007

Санта и три поросенка

Three piglets!

Three piglets.

by Sergey Mikhalkov


ТРИ ПОРОСЕНКА.

С. Михалков


Глава Один

В одном (in one) большом (big) лесу (forest) жили (lived) три (three) поросенка (piglets), три

(three) брата (brothers): Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф. Все лето (whole summer) они

гуляли (walking) и играли (playing). Но скоро (soon) наступила (came) осень (autumn) и

стало (became) холодно…(cold)


- Пора (it's high time) нам (for us) подумать (to think) о зиме (about winter) - сказал (said)

Наф-Наф братьям (to brothers) однажды (one day) утром (in the morning). – Давайте (let's)

построим (build) дом и будем (we will) вместе (together) жить (live) под одной (under one)

теплой (warm) крышей (roof). Но Ниф-Ниф и Нуф-Нуф не хотели (they did not

want) работать (to work).


- Успеем (we ll have time). До зимы (until winter) еще далекo (yet far), - сказали (said) они

(they). – Когда (when) нам (to us) будет (will be) нужно (necessary), мы (we) сами

(ourselves) построим (will build) дом (a house).


- Ну, как хотите (well, as you wish). Я буду один строить (I will alone build) себе дом (myself

a house), - сказал (said) Наф-Наф. – Я не буду вас ждать ( I will not for you wait).



Глава два.

Прошло (passed) несколько (several) дней (days). А Ниф-Ниф и Нуф-Нуф продолжали

(continued) бездельничать. (to do nothing, without – без, things – дела).

- Сегодня (today) мы (we) еще (still) погуляем (will play and walk), - говорили (said) они

(they), - а завтра (and tomorrow) начнем (we will start) строить (to build) дом (a house). Но

и на следующий день (but next day) они говорили (they said) тоже самое (the

same). И только (and only) когда (when) появился (appeared) первый снег (first snow),

ленивые братья (lazy brothers) начали (started) работать (to work). Ниф-Ниф построил

себе (built himself) дом (a house) из соломы (from hatch). Нуф-Нуф сначала (at first), как и

брат (as his brother), тоже (also) хотел (wanted) построить себе (to build himself) дом из

соломы (house from hatch), но потом решил (but then decided), что в таком доме (that in this

house) зимой (in winter) будет (will be) очень (very) холодно (cold). Дом (house) будет

теплее (will be warmer), если его построить из веток (if it’s build from branches).

Так он и сделал (so he did). К вечеру (towards the evening) его (his) дом (house) был готов

(was ready). Нуф-Нуф был очень рад (was very glad), что быстро (that quickly) закончил

(finished) это скучное (boring) и неинтересное (not interesting) дело (business). Он положил

(put) последнюю ветку (last branch) и весело (jolly) запел (started to sing):



У меня (I have) хороший (a nice) дом (house),

Новый (new) дом (house), прочный (durable, safe) дом (house),

Мне (to me) не страшен (not frightening) дождь (rain) и гром (thunder),

Дождь и гром (rain and thunder), дождь и гром (rain and thunder).



Глава Три.

Скоро (soon) в гости (as a guest) к (to) Нуф-Нуфу пришел (came) Ниф-Ниф.

- Наконец (finally) и твой дом (your house) готов (is ready), - сказал (said) он брату (to

brother). – Теперь (now) мы свободны (free) и можем (we can) делать (to do) все

(everything), что хотим (we want).

- Давай (let’s) пойдем (go to) к Наф-Нафу и посмотрим (we ll see), какой (what kind of) он

себе (to himself) построил (built) дом (a house)! – сказал (said) Нуф-Нуф. – Давно (long

time) мы его не видели (we haven’t seem him)!

А Наф-Наф уже (already) несколько (several) дней (days) строил (was building) себе

(himself) дом (a house), не из соломы и веток (not from hatch and branches), а из камня (but

from stone), камень – stone, m). В таком прочном (in this kind of durable) доме (house) ему

(to him) не будет (will not be) страшен (frightful) ни ветер (not wind), ни дождь (not rain),

ни мороз (not frost).

- Что ты строишь (what are you building)? – закричали (started shouting) Ниф-Ниф и Нуф-

Нуф, когда (when) увидели (they saw), какой (what kind of) дом (house) строит (is

building) Наф-Наф. – Что это (what is it?): дом (a house) для (for) поросенка (a piglet)

или крепость (or a Citadel)?

- Дом (house) для (for) поросенка (a piglet) должен (must be) быть крепостью ( a Citadel)!

– ответил (replied) Наф-Наф.

- Ты собираешься (are you going to) с кем-нибудь (with somebody) воевать (fight)?

весело (jolly) спросил (asked) Ниф-Ниф.

Наф-Наф ничего (nothing) не ответил (replied) глупому ( to a silly) поросенку (piglet), он

продолжал (continued) работать (to work) и петь (sing) свою любимую песенку (his

favourite song):

Я, конечно, всех умней (I am of course, smarter than everybody),

Всех умней (smarter than everyone), всех умней (smarter than everyone).

Дом построил из камней, (have build a house from stones)

Из камней (from stones), из камней (from stones).

Никакой на свете зверь, (none of the beasts in the world)

хитрый зверь, страшный зверь (sly beast, frightening beast)

Не откроет эту дверь, (will not open this door)

Эту дверь (this door), эту дверь (this door)!


продолжение следует :-)) (to be continued..)

Piglet Fun!